Voici le hameau Vi Da

Pourquoi ne revenez-vous pas au hameau Vi charmant ?Contempler les aréquiers ensoleillésLes jardins d’émeraude verdoyantsLes bambous cachant à demi les visages carrés (*).

Le vent suit son chemin, les nuages les leurs,
L’eau coule tristement, frémit le maïs en fleurs ;
À qui la barque sur le fleuve Lune amarrée,
Apporterait-t-elle à temps la lune cette soirée ?
Vient de très loin le voyageur rêvant,
Te reconnaîtrait – il, vêtue tout de blanc ?
Ici, brumes et fumées estompent les visages humains,
Qui sonderait la profondeur des cœurs des prochains ?


Traduction de Trinh Phuc Nguyên/CVN
(*) Selon la tradition, visage carré signifie beau visage

Đây thôn Vĩ Dạ

Sao anh không về chơi thôn Vĩ ?

Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên

Vườn ai mướt quá xanh như ngọc

Lá trúc che ngang mặt chữ điền

Gió theo lối gió mây đường mây

Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay

Thuyền ai đậu bến sông Trăng đó

Có chở trăng về kịp tối nay ?

Mơ khách đường xa, khách đường xa

Áo em trắng quá nhìn không ra

Ở đây sương khói mờ nhân ảnh

Ai biết tình ai có đậm đà ?

Hàn Mac Tu/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top