Ta longue chevelure trahissant le vent,
ta tunique révèle ton corps élégant,
ton cœur est profond comme la vieille cité
aux toitures moussues, aux banians surannés.
Tes pas gracieux circulent dans le vieux quartier
portes à maints battants et vieux murs effrités ;
je rôde alentour comme un voleur indécis
qui craint toujours d’être pris en flagrant délit…
Hésitant, j’ai raté la chance de ma vie
m’étant trop retenu, j’ai perdu mon amour ;
et me voilà orphelin de toi pour toujours,
dans la brume s’est noyée mon âme étourdie.
Fenêtre fermée… point ne vois ta silhouette ;
les chevaux d’hier cèdent aux motocyclettes * ;
de retour sous le vieux banian, j’écris ces vers
que je dédie aux couples amoureux sur Terre…
Traduction de Minh Phuong/CVN
* Chevaux, motocyclettes : anciens moyens de transport pour les mariés
Một góc chiều Hà Nội
Hồ gươm xanh màu xanh cổ tích
con rùa vàng gửi bóng ở trên mây
cây si mọc chúc cành xuống nước
Thê Húc cong cong một nét lông mày
Tóc em dài cho ta nhìn thấy gió
áo em bay cho mờ tỏ thân hình
em sâu sắc như kinh thành cổ kính
gốc si già da mốc ngói rêu xanh
Em nhẹ nhõm đi về trong phố cũ
tường nhà lở vôi cửa gỗ bức bàn
ta lặn lội như một thằng ăn trộm
nơm nớp lo mình bị bắt quả tang
Lần lữa mãi thế là ta lỡ dại
để dành thành mất cắp cả tình yêu
thế là ta mồ côi em mãi
cái vu vơ chết đuối dưới sương chiều
Cửa gỗ cài then... bóng em mất hút
xe cúp đã thay cho ngựa tía võng điều
ta trở lại gốc si già...và làm lại
làm thơ tình tặng những lứa đang yêu...
Nguyên Duy/CVN