Avant 2007, l’activité principale de ce club consistait à traduire des poèmes chinois et vietnamiens écrits en nôm, écriture démotique vietnamienne. Les traductions en anglais et en français en étaient alors à leurs débuts. Le club a engagé une coopération avec le Centre unifié des amis francophones (CUAF). Dès 2003, ses membres ont traduit 40 poèmes sur Thang Long-Hanoi du chinois au vietnamien, puis en anglais et en français. En 2005, outre la publication des Carnets de prisons du Président Hô Chi Minh, ce club a publié un autre recueil de 35 poèmes rédigés en chinois par ce dernier et traduit en vietnamien, en français et en anglais.
Les membres du club de traduction de poésie chinoise, Vietnamienne et fraçaise |
Chaque mois, les membres du club se réunissent pour sélectionner deux poèmes en chinois et discuter de leur traduction. Le mois suivant, ils présentent leur version en français pour en débattre et en parfaire la version pour la prochaine rencontre. Grâce à cette méthode de travail, la qualité des traductions s’améliore, et l’activité du club attire de plus en plus de nouveaux membres.
Pour l’heure, plusieurs ont publié des recueils individuels ou collectifs. Bon nombre d’entre eux sont devenus d’étroits collaborateurs du journal Le Courrier du Vietnam, dont Pham Nguyên Phâm, Trinh Phuc Nguyên, Nguyên Hop, Lê Van Nghia et Phan Hoàng Manh.
À cette occasion, Le Courrier du Vietnam présente à ses lecteurs trois de leurs traductions.
Diêu An/CVN