11/12/2021 08:10
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien et en français de Trinh Phúc Nguyên.
>>Tức cảnh
>>Vườn xưa
>>Đêm thu
>>Trăng quê


Trong quán trọ nghe tiếng chày đập vải

Tiếng chày đập vải khắp trên sông
Khách trọ đêm thâu khiến chạnh lòng.
Như tiếng oán hờn người vợ trẻ
Đêm thu biên ải gửi cho chồng.
 
 
En écoutant le bruit du pilon

Dans l’auberge retentit le bruit du pilon battant l’étoffe
Troublant le cœur du voyageur, la nuit.
Comme les plaintes de la femme
Pleurant son mari de garde à la frontière.
 
Trinh Phúc Nguyên/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Ngẫu hứng cuốc kêu [28/05/2022 07:39]
Đi chơi ngoại ô [15/05/2022 07:40]
Chợ núi dứt khói lam [30/04/2022 07:41]
Gửi hứng [23/04/2022 08:37]
Bơi thuyền đêm trăng [26/03/2022 08:40]
Răn đời [26/03/2022 07:30]
Xem mai sớm [19/03/2022 09:41]
Ngụ hứng [26/02/2022 09:04]
Hoa đào [20/02/2022 08:27]
Reviens, Printemps ! [01/02/2022 16:07]
Espace francophone
Quand les femmes d’ethnies minoritaires prennent leur destin en main

Cao Bang travaille avec des experts du Réseau mondial des géoparcs Le Comité populaire de la province de Cao Bang au Nord a travaillé le 25 mai avec un groupe d’experts du Réseau mondial des géoparcs sur le géoparc mondial Non Nuoc Cao Bang, en vue de la réévaluation prochaine de ce géoparc.