04/04/2021 08:15
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente aujourd'hui un poème de Bà Huyên Thanh Quan, de son vrai nom Nguyên Thi Hinh (1805-1848), traduit par Duong Tuong.
>>Không đề số IV
>>Năm buổi sáng không có trong sự thật
>>Phố mắt


Thăng Long hoài cổ


Tạo hoá gây chi cuộc hý trường,

Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương.

Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo,

Nền cũ lâu đài bóng tịch dương.

Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt,

Nước còn chau mặt với tang thương.

Nghìn năm gương cũ soi kim cổ,

Cảnh đấy người đây luống đoạn trường.

Bà Huyên Thanh Quan
(La femme du préfet du district de Thanh Quan)


Thang Long - Nostagie du passé

 
À quelle fin le Créateur a-t-il monté cette comédie ?

Tant d’eau a coulé sous le pont depuis.

L’herbe envahit l’allée jadis animée de carrosses,

Les rayons du couchant dorent le perron du palais en ruine.

Entêtées, les pierres défendirent le passage,

Renfrognée, l’eau se résigne pourtant
aux changements.

Glace millénaire où se mirent passé et présent,

Le cœur se tord à être témoin de telles vicissitudes.

Traduit par Duong Tuong/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Không đề số IV [21/03/2021 11:45]
Phố mắt [06/03/2021 08:22]
L'arrivée du printemps [28/02/2021 10:10]
Diễm xưa [21/02/2021 07:52]
Quê hương [24/01/2021 10:47]
Ngâm ngùi [10/01/2021 06:50]
La princesse et les partisans [11/10/2020 11:22]
Parler de sexe sans le dire [04/10/2020 06:18]
L’automne [27/09/2020 08:50]
Espace francophone
Les pousses de bambou contribuent au refus de la pauvreté

Bientôt l'ouverture de l’Année nationale du Tourisme 2021 La cérémonie d’ouverture de l’Année nationale du Tourisme 2021 aura lieu dans la soirée du 20 avril au site national spécial de l’ancienne capitale Hoa Lu, dans la commune de Truong Yên, district de Hoa Lu, province de Ninh Binh (Nord).