Photo : Net/CVN |
- Ngựa chạy có bầy, chim bay có bạn : Les chevaux courent ensemble en bande, de même les oiseaux volent en bande. Il faut toujours agir dans une collectivité.
- Ngựa Hồ (ngựa ô) qua cửa sổ : Comme un cheval de la race Hô (cheval à pelage noir) qui passe devant une fenêtre très rapidement. Locution employée surtout en littérature pour exprimer que le temps passe très rapidement.
- Ngựa, hươu thay đổi : Le cheval, le cerf se caractérisent par leurs caprices. Phrase employée pour critiquer une personne à caractère capricieux, qui ne tient pas sa promesse.
- Ngựa Hồ chim Việt : Le cheval est d’origine Hô tandis que l’oiseau est du pays Viêt. Dans une situation de vie séparé l’un de l’autre.
- Ngựa hay lắm tật : Le bon coursier a plusieurs défauts. Une personne talentueuse a toujours des défauts, rien n’est parfait.
- Ngựa hay chẳng quản đường dài, nước kiệu mới biết là ai hào hùng : Le bon coursier ne fait pas cas de la longue route, il n’y a qu’en trottant que l’on pourrait faire la différence entre le bon coursier et le mauvais. Il faut du temps et des épreuves pour distinguer les bons des mauvais.
- Lồng lên như ngựa vía : Galoper comme un cheval dans une procession festive. Phrase employée pour critiquer quelqu’un qui ne reste jamais en place, qui change d’activités incessamment.
- Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã (Trâu tìm trâu, ngựa tìm ngựa) : Les buffles cherchent les buffles, les chevaux se cherchent réciproquement. Qui se ressemble s’assemble.
- Ngựa le te cũng đến bến giang, voi đủng đỉnh cũng sang qua đò : Hâtivement le cheval arrive au port tandis que l’éléphant à pas comptés arrive aussi à la berge où se trouve la barque. Il ne faut pas se hâter, toute activité a son temps.
- Lên xe xuống ngựa : Monter sur la voiture, descendre du cheval ; ou Lên voi xuống ngựa : Monter sur l’éléphant, descendre du cheval. Vivre dans l’aisance, le luxe.
Phan Văn Cát/CVN