Pareilles à des fleurs fraîches s’ouvrant chaque matinée
Les jeunes filles belles en pleine puberté
Eveillent fort les cœurs des jeunes lettrés
Dont les chevaux s’habituent aux venelles d’amour.
Avec quelques verres de vin les vieux aux cheveux blancs
Composent des poèmes chaleureux pour le printemps
Des vieilles chenues douces comme des bouddhas
Préparent un pèlerinage vers la pagode.
Aux alentours monte la fumée des pétards
Et sous les fleurs s’assemble chaque famille
Mon cœur ressemble au papier fleuri
Recevant un poème au tracé jamais fané.
Traduit par Lê Van Nghia/CVN
Thơ xuân
Đây cả mùa xuân đã đến rồi
Từng nhà mở cửa đón vui tươi
Từng cô em bé so màu áo
Đôi má hồng lên nhí nhảnh cười.
Và tựa hoa tươi cánh nở dần
Từng nàng thục nữ dậy thì xuân
Đường hương thao thức lòng quân tử
Vó ngựa quen rồi ngõ ái ân.
Có những ông già tóc bạc phơ
Rượu đào đôi chén bút đề thơ
Những bà tóc bạc hiền như Phật
Sắm sửa hành trang trẩy hội chùa.
Pháo nổ đâu đây khói ngập trời
Nhà nhà đoàn tụ dưới hoa tươi
Lòng tôi như cánh hoa tiên ấy
Một áng thơ đề nét chẳng phai.
Nguyên Bính/CVN