Poème d’amour de fin d’automne

À l’horizon flottent les nuages blancs Les feuilles jaunes sont bien clairsemées Est-ce vrai qu’elles reviennent dans les forêts Avec elles l’automne s’en est allé.

L’automne est parti en pleine mer

Avec le courant d’eau immense

L’automne s’incarne en chrysanthème

Il ne reste que toi et moi.

Notre amour ressemble à la rangée d’arbres

Est passée la saison des tempêtes

Notre amour est pareil au fleuve

Est resté calme le jour des eaux torrentielles

Le temps ressemble au vent

Les saisons passent avec le temps

L’âge avec elles à jamais s’en va

Il ne reste que toi et moi.

Traduit par Lê Van Nghia

Thơ tình cuối mùa thu

Cuối trời mây trắng bay

Lá vàng thưa thớt quá

Phải chăng lá về rừng

Mùa thu đi cùng lá

Mùa thu ra biển cả

Theo dòng nước mênh mông

Mùa thu vào hoa cúc

Chỉ còn anh và em.

Tình ta như hàng cây

Đã qua mùa bão tố

Tình ta như dòng sông

Đã yên ngày thác lũ

Thời gian như ngọn gió

Mùa đi cùng tháng năm

Tuổi theo mùa đi mãi

Chỉ còn anh và em.

Xuân Quynh

 

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top