Photo : VNA/CVN |
Mais plus atroce que ce mal est le mal dans mon cœur,
J’étouffe le hoquet pour ne pas trembler la palanche.
Couche toi, chérie, sois tranquille, dors !
L’avion rôde, je te camoufle,
Sécheresse et soleil ardent sur le chemin,
Le hamac aux larges mailles laisse tomber
des gouttelettes de sang sur mes pieds.
Le sentier menant au poste de secours est tortueux,
Chérie ! À mi-chemin, ne me dis pas Adieu !
Ô frères d’armes, que de compassion, de pitié
pour tous ceux qui restent encore aujourd’hui
au champ de bataille... pour l’Éternité !
Traduction de Trinh Phuc Nguyên/CVN
Ru em cánh võng Trường Sơn
Nằm yên em nhé ngủ ngon
Để cho đầu cáng anh còn đổi vai
Đèo thì cao dốc thì dài
Vai đòn anh nghiến phồng chai lại phồng
Đau hơn là nỗi đau lòng
Ghìm sâu tiếng nấc kẻo rung tiếng đòn
Nằm yên em nhé… ngủ ngon !
Máy bay giặc lượn anh còn ngụy trang.
Trời khô đường nắng chang chang
Võng thưa… máu giọt... thấm bàn chân anh
Lối vào trạm xá loanh quanh
Em ơi ! Đừng Vĩnh Biệt anh dọc đường
Lời thương đồng đội, lời thương...
Những ai nằm lại chiến trường… hôm nay !
Trọng Khoát