>>Même si je sais avec certitude que tu rentreras
Cây hoa sim còn gợi màu thương nhớ
Cây chuối rừng mát ruột kẻ đường xa
Dứa dại chỉ làm rớm máu rách da
Của những ai vô ý đi qua
Không hiểu vì sao người ta không chặt nó
Đêm hôm qua ngoài trời bão tố
Sóng chồm lên muốn dìm đảo xuống lòng sâu
Gió như điên đạp cây cối đổ nhào
Gói đập cành sim, xé tan tàu chuối
Chỉ còn nó, những cây dứa dại
Thách thức gió gào sóng thét cuồng điên
Che chở ngôi nhà sau nó vẫn bình yên
Tôi bỗng hiểu vì sao người ta không chặt nó.
Xuân Quynh/CVN
Les ananas sauvages
Sur cette île tout comme sur bien d’autres,
Les ananas sauvages poussent le long des côtes.
Leur écorce est rugueuse, et leurs troncs ronds
S’enlacent comme des anneaux de python,
Leurs feuilles s’élancent comme des lames de scie.
Je me demandais pourquoi on ne les avait pas abattus.
Les myrtes violets peuvent évoquer la nostalgie,
Les bananiers désaltèrent ceux qui de loin sont venus.
Mais les ananas sauvages ne font que blesser la chair
De ceux qui par mégarde les heurtent du pied.
Je me demandais pourquoi on ne les avait pas abattus.
Cette nuit, sur l’île une tempête s’est levée.
Les vagues se sont cabrées, cherchant à tout noyer.
Par le vent furieux les arbres ont été renversés,
Les myrtes écrasés, les bananiers déchirés.
Il ne restait qu’eux, les ananas sauvages,
Défiant l’ouragan et les flots en rage,
Qui protégeaient les maisons à travers la nuit.
J’ai compris pourquoi on ne les avait pas abattus.
Traduction de Minh Phuong - Trân Thuong/CVN