>>Bác (*) ne dort pas cette nuit
Anh yêu em như anh yêu đất nước
Vất vả đau thương tươi thắm vô ngần
Anh nhớ em mỗi bước đường anh bước
Mỗi tối anh nằm, mỗi miếng anh ăn
Ngôi sao trong đêm không bao giờ tắt
Chúng ta yêu nhau, chiến đấu suốt đời
Ngọn lửa trong rừng bập bùng đỏ rực
Chúng ta yêu nhau kiêu hãnh làm người.
Nguyên Đình Thi/CVN
Songe
À qui songe donc cette étoile pour briller ainsi
Éclairant le chemin des soldats au milieu des nuages
À qui songe donc cette flamme pour s’embraser ainsi
Réchauffant le cœur des combattants au milieu des arbres
Je t’aime comme j’aime notre Patrie
Peu importe les peines et les douleurs ta jeunesse reste éternelle
Je pense à toi à chaque pas
À chaque nuit et à chaque repas que je prends
L’étoile dans la nuit jamais ne s’éteint
Nous nous aimons et luttons toute notre vie
Le feu de la forêt palpite d’un rouge éclatant
Nous nous aimons et sommes fiers d’être Hommes.
Traduction de Lê Van Nghia/CVN