29/08/2021 07:43
La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Đô Quang Liên, traduit en français par Nguyên Huy Phuong.

Ngày thu ngẫu hứng

Làng thôn lá úa rụng rơi đầy,
Đứng lặng, mái đầu lộng gió Tây.
Lừng lững tháng năm, lưu chẳng được,
Trước sai, nay đúng, chỉ mình hay.

Đô Quang Liên/CVN


Inspiration fortuite 
d’une journée d’automne


Partout sont tombées les dernières feuilles mortes,
Un vent d’automne remue légèrement la chevelure.
Le temps s’écoule sans pouvoir être retenu,
Hier c’était faux, aujourd’hui c’est vrai, seule mon âme le sait.

Nguyên Huy Phuong/CVN

Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Tức cảnh [28/11/2021 07:47]
Mơ được hái sen [21/11/2021 08:15]
Sông Thanh Lương [06/11/2021 07:00]
Ngẫu tác đêm khuya [30/10/2021 09:12]
Thu tứ tứ tuyệt [23/10/2021 11:23]
Hạt cát [16/10/2021 06:48]
Vườn xưa [09/10/2021 09:50]
Tát nước [03/10/2021 10:20]
Đánh đu [18/09/2021 13:00]
Ông già câu cá [11/09/2021 08:24]
Espace francophone
Les œuvres en galets uniques d’une jeune Hanoïenne

Le Vietnam et le Cambodge coopèrent pour la reprise du tourisme international Le directeur général adjoint de l'Administration nationale du tourisme, Hà Van Siêu, a exprimé sa conviction que l'industrie touristique vietnamienne et cambodgienne surmonterait bientôt les difficultés causées par la pandémie et rétablirait rapidement les activités touristiques nationales et internationales.