L’été

Qui a incité le râle d’eau à appeler l’étéUne chaleur brûlante, étouffante, très étouffante !

Partout, les herbes touffues, jardin en arrière, allée en avant,
Le jaune se décolore, le pourpre s’altère, quelle tristesse
pour les belles fleurs !
Sur les branches, quelques loriots égarés cherchent leurs amis,
Dans l’obscurité, en se trémoussant, des lucioles scintillent.
Heureusement, un souffle léger venant du Sud
Alors, j’embrasse ma guitare, jouant d’un air mélodieux
du Midi !

Traduction de Hoàng Dat/CVN


Mùa Hè

Ai xui con cuốc gọi vào hè

Cái nóng nung người, nóng, nóng ghê !

Ngõ trước, vườn sau um những cỏ,

Vàng phai, thắm nhạt, ngán cho huê !

Đầu cành kiếm bạn oanh xao xác,

Trong tối đua bay đóm lập lòe.

May được nồm nam cơn gió thổi

Đàn ta, ta gẩy khúc Nam nghe !

Nguyên Khuyên (1835 – 1909)

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top