Riche de 60.000 pages regroupant 75 épopées bilingues de 6 ethnies : Banar (30 épopées), M'Nông (26), Edê (10), Xêdang (4), Jarai (3) et Cham (2), l'ouvrage de 62 tomes, réalisé par l'Académie des sciences sociales du Vietnam (ASS), est une immense source de documentation sur les épopées du Tây Nguyên (hauts plateaux du Centre) et la plus importante jamais publiée.
Surpris par la diversité des épopées vietnamiennes, nombre de chercheurs chinois, indiens, japonais, malaisiens et thaïlandais ont estimé, à travers Le trésor des épopées du Tây Nguyên, que le pays avait pris très au sérieux la conservation de ce patrimoine culturel immatériel.
Les épopées du Tây Nguyên figurent dans la liste des candidats au patrimoine culturel immatériel et oral de l'humanité.
Fruit du projet scientifique "Investigation, collecte, conservation, traduction et publication des épopées du Tây Nguyên", cet ouvrage de l'ASS a nécessité 6 ans de travail (de 2001 à 2007).
Ainsi, les chercheurs ont pu réunir quelque 801 épopées de diver-ses ethnies minoritaires, enregistrées dans leur langue originelle sur 5.679 cassettes de 90 minutes.
Avec l'aide d'érudits locaux, l'ASS a retranscrit 115 de ces épopées et procédé à leur publication dans leur langue originelle et en vietnamien. De leur côté, les maisons d'édition ont publié les 62 tomes de ce trésor. Chose impressionnante, on a retrouvé trois ensembles d'épopées composés chacun d'une centaine de récits épiques se succédant parfaitement. Pour les experts, "il s'agit peut-être des épopées les plus longues de l'histoire". Elles ont pour noms : Ot Drông des M'Nông, Dông des Banar et Dam Diông des Xêdang.
Au fil de leurs recherches, effectuées dans environ 530 communes montagneuses, les scientifiques ont fait la rencontre de bon nombre de "mémoires vivantes" de leur ethnie, se souvenant chacun d'une dizaine de récits. Ce projet a été pour eux l'occasion de faire revivre les légendes transmises par leurs ancêtres.
Un millier de "Dam San"
L'épopée Dam San, éminemment célèbre au Tây Nguyên, est introduite dans les manuels scolaires après avoir été traduite en 1957 en vietnamien. En 1963, 6 autres épopées sont retranscrites dans la langue nationale.
La collection et la conservation de ce trésor culturel des ethnies du Tây Nguyên débutent entre 1980 et 1990. En 1997, le premier séminaire sur le sujet est organisé dans la province de Dak Lak. De 2001 à 2007, l'ASS se voit confier par le gouvernement la mission de collecter les épopées, qui nécessite au total pas moins de 17 milliards de dôngs. Jusqu'à présent, 85 ouvrages ont été publiés et d'ici 2011, 25 autres devraient être achevés.
Ainsi, une centaine d'oeuvres sont collectées et conservées sous différents formes : enregistrements sonores, vidéos, images et textes. Lors des recherches, près de 400 artisans ont permis de réaliser des enregistrements sur cassette audio, grâce à leur savoir sur l'épopée, transmis de génération en génération, que ce soit par l'intermédiaire de récits ou de chansons. Aujourd'hui, certains d'entre eux ont quitté ce monde.
Lê Thi Thu Huyên, directrice adjointe de FAHASA a souligné que sa compagnie imprimerait et diffuserait le trésor des épopées ce, dans un but non lucratif. Les imprimés seront offerts aux universités, bibliothèques et communautés minoritaires ethniques du Tây Nguyên.
Quang Châu/CVN