Télévision
La Voix du Vietnam diffuse dix films inspirés des contes de Grimm

Les musiciens de Brême, Le chat botté ou Raiponce. Ces films font partie des dix longs métrages inspirés des contes de Grimm que les Vietnamiens pourront apprécier sur la chaîne de la Voix du Vietnam dès dimanche 31 mai.

>>Hô Chi Minh-Ville : une série d’activités pour les enfants

>>Le Salon du livre d'été à Hanoi

>>Découverte de jeux traditionnels de différents pays

Conférence de presse pour présenter la diffusion de dix films inspirés des contes de Grimm, le 28 mai à Hanoi.

À l’occasion de la Journée internationale de l’enfant (1er juin), dix longs métrages adaptés des contes de Grimm seront diffusés sur la chaîne télévisée de la Voix du Vietnam (VOV en abréviation anglaise), le dimanche à 15h30, du 31 mai au 8 août.

Le projet, qui fait partie des activités en l’honneur du Mois d’action pour l’enfance, a été dévoilé lors d’une conférence de presse, jeudi 28 mai à Hanoi. Multimédia, il est le fruit du partenariat entre VOV et l’Institut Goethe de Hanoi.

«Les contes permettent de renforcer les relations familiales, la compréhension entre les nations et aident les enfants à développer leur imagination», a souligné Michael Flucht, directeur adjoint de l’Institut Goethe de Hanoi.

Les films diffusés - Cendrillon ; Le vaillant petit tailleur (Sept d’un coup) ; Dame hiver ; La belle au bois dormant ; Les musiciens de Brême ; Petite table sois mise, l’âne à l’or et gourdin sors du sac ; Raiponce ; Blanche neige ; Le roi grenouille et Le chat botté - ont été produits par la Télévision allemande ARD. Tous seront doublés en vietnamien.

Onze universitaires vietnamiens et allemands ont illustré les contes, compilés dans une bande dessinée. Leurs peintures font l’objet d’une exposition.

«+Cendrillon+ sera le premier film à être projeté, dimanche 31 mai, à 15h30, a expliqué la directrice adjointe de la chaîne télévisée de la VOV, Duong Bao Ngoc. Il sera rediffusé à 20h00, le samedi de la semaine suivante». Après chaque film, les téléspectateurs auront l’occasion de participer à un jeu de devinettes, avec à la clef, un livre bilingue regroupant ces dix contes.

Contes regroupés en bande dessinée

En effet, les dix contes sont compilés dans une bande dessinée vietnamo-allemande, illustrée par les 11 peintres de Hanoi et de Berlin.

"Un concours de création d’affiches autour de ces contes a en outre été lancé en février, auprès des élèves qui apprennent l’allemand dans les écoles vietnamiennes, dans le cadre de l’initiative +École - partenaire du futur+ financé par le gouvernement allemand", a relevé Kristin Kropidlowski, experte en enseignement de l’Institut Goethe de Hanoi. Et d'ajouter : "Nous en avons reçues une cinquantaine".

Couverture de la bande dessinée vietnamo-allemande de 10 meilleurs contes de Grimm, choisis par l'Institut Goethe.

Les lauréats de ce concours participeront à une colonie de vacances organisée par l’Institut Goethe, du 5 au 14 juin à Lang Cô, province de Thua Thiên-Huê (Centre). Dans le cadre de cette colonie, un enseignant allemand créera, avec les élèves vietnamiens, une pièce de théâtre qui sera présentée le 14 juin à Lang Cô.

Selon les prévisions, les peintures de cette bande dessinée et les affiches vont être présentés à une exposition prévue en juillet à l'Institut Goethe (https://www.goethe.de), situé à 56-58, rue Nguyên Thai Hoc, arrondissement de Ba Dinh (Hanoi).

Le dernier film projeté sera La belle au bois dormant, le 8 août. L’ouverture d’une page facebook «Truyên cô Grimm trên VOVTV» (Contes de Grimm sur VOVTV) est aussi prévue afin d’échanger autour de ces œuvres.

Contes de l’enfance et du foyer (en allemand Kinder- und Hausmärchen, abrégé KHM) est un recueil de contes populaires allemands publié par Jacob et Wilhelm Grimm, d’abord en deux volumes, parus successivement en 1812 et en 1815. De leurs vivants, ils publieront sept éditions, la dernière en 1857. À chaque nouvelle publication, ils adapteront les textes aux goûts des lecteurs. Ils créeront ainsi un trésor littéraire unique destiné surtout aux enfants. C’est notamment le manque de succès en 1812 qui incita les frères Grimm à réviser leurs textes.
En français, le recueil s’intitule le plus souvent Les contes des frères Grimm, ou simplement Les contes de Grimm. Depuis 2005, l’ouvrage figure au Registre international Mémoire du monde de l’UNESCO. Il a été traduit en 160 langues.

(Source : Wikipedia)


Texte et photos : Hoàng Giang/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top