Qui se souvient de Vous. Oh Nguyên Hoàng !
Dont je suis un descendant de quelques générations.
Je sens toujours dans mon cœur la nostalgie
Du royaume de la Fée et du Dragon bien chéri.
J’entends toujours le son des chansons Quan ho
Qui se mélange avec la triste musique du Sud Vietnam.
Je me souviens affectueusement des letchis rouges
Quand se propage le parfum du durian.
La longue mission envers le pays, qui ose l’oublier ?
Dans la campagne du Sud ; enivré, je m’en vais assez loin.
Je me souviens de la capitale… oh territoire du Nord !
Je rêve de revenir au pays natal avec les ailes des fées.
Traduit par Nguyên Hop/CVN
Nhớ Bắc
Ai về xứ Bắc, ta theo với
Thăm lại non sông giống Lạc Hồng
Từ thuở mang gươm đi mở cõi,
Ngàn năm thương nhớ đất Thăng Long.
Ai nhớ Người chăng ? Ôi Nguyễn Hoàng,
Mà ta con cháu mấy đời hoang.
Vẫn nghe trong máu sầu xa xứ,
Non nước Rồng Tiên nặng nhớ thương.
Vẫn nghe tiếng hát thời quan họ,
Xen nhịp từng câu vọng cổ buồn.
Vẫn nhớ vẫn thương mùa vải đỏ
Mỗi lần man mác hương sầu riêng.
Sứ mạng ngàn thu dễ dám quên ?
Chinh Nam say bước quá xa miền.
Kinh đô nhớ lại… ôi đất Bắc !
Muốn trở về quê, mơ cánh tiên.
Huynh Van Nghê/CVN