Je voudrais que tu ne penses à n’importe qui,
que tu ne baises même une belle fleur,
que tu n’embrasses l’oreiller la nuit, au coucher,
que tu ne te baignes à la plage surpeuplée.
Je voudrais que la fragrance de l’essence
dont tu t’imbibes ne se répande pas loin,
n’enivre pas les personnes qui vont et viennent,
ne serai-ce que quelques piétons.
Je voudrais que durant les nuits d’hiver glacial,
tu dormes à poings fermés, sans aucun rêve ;
sinon, que tu ne voies aucun jeune homme en songe.
Je voudrais que tu respires une douce haleine,
qui n’imprègne pas les habits des étrangers,
que les traces de tes pieds sur le chemin poussiéreux
ne soient pas piétinées par ceux d’autrui.
Cela signifie que je suis très jaloux, simplement.
Cela veut dire que je t’aime passionnément.
Et que tu es tout, tu es tout à moi seul !
Photo : CTV/CVN |
Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi
Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi,
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ,
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.
Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa
Chẳng làm ngây ngất người qua lại
Dù chỉ qua đường khách lại qua.
Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn quất quanh cô
Bằng không tôi muốn cô đừng gặp
Một trẻ trai nào trong giấc mơ.
Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ
Đừng làm ẩm áo khách chưa quen,
Chân cô in vết trên đường bụi
Chẳng bước chân nào được giẫm lên
Nghĩa là qhen quá đấy mà thôi
Thế nghĩa là yêu quá mất rồi
Và nghĩa là cô là tất cả
Cô là tất cả của riêng tôi.