Jalousie

Ô ma chétive amante, Je voudrais que tes lèvres soient souriantes seulement quand je suis présent, et que tes yeux me regardent seulement quand je suis loin.

Je voudrais que tu ne penses à n’importe qui,
que tu ne baises même une belle fleur,
que tu n’embrasses l’oreiller la nuit, au coucher,
que tu ne te baignes à la plage surpeuplée.
Je voudrais que la fragrance de l’essence
dont tu t’imbibes ne se répande pas loin,
n’enivre pas les personnes qui vont et viennent,
ne serai-ce que quelques piétons.
Je voudrais que durant les nuits d’hiver glacial,
tu dormes à poings fermés, sans aucun rêve ;
sinon, que tu ne voies aucun jeune homme en songe.
Je voudrais que tu respires une douce haleine,
qui n’imprègne pas les habits des étrangers,
que les traces de tes pieds sur le chemin poussiéreux
ne soient pas piétinées par ceux d’autrui.
Cela signifie que je suis très jaloux, simplement.
Cela veut dire que je t’aime passionnément.
Et que tu es tout, tu es tout à moi seul !

Traduction de Trinh Phuc Nguyên/CVN

Photo : CTV/CVN

Ghen

Cô nhân tình bé của tôi ơi

Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười

Những lúc có tôi và mắt chỉ

Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi

Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai

Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi,

Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ,

Đừng tắm chiều nay biển lắm người.

Tôi muốn mùi thơm của nước hoa

Mà cô thường xức chẳng bay xa

Chẳng làm ngây ngất người qua lại

Dù chỉ qua đường khách lại qua.

Tôi muốn những đêm đông giá lạnh

Chiêm bao đừng lẩn quất quanh cô

Bằng không tôi muốn cô đừng gặp

Một trẻ trai nào trong giấc mơ.

Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ

Đừng làm ẩm áo khách chưa quen,

Chân cô in vết trên đường bụi

Chẳng bước chân nào được giẫm lên

Nghĩa là qhen quá đấy mà thôi

Thế nghĩa là yêu quá mất rồi

Và nghĩa là cô là tất cả

Cô là tất cả của riêng tôi.

Nguyên Binh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top