"Malgré le fait que leur prosodie soit originaire de la Chine antique, les poèmes à prosodie Tang ont constitué une poésie à caractère véritablement vietnamien", écrit en préface le Maître de conférences-Docteur Vuong Toàn, président du Cercle des activités et des études francophones et vice-président de l'Association d'amitié Vietnam-France.
La littérature nationale compte un nombre colossal de poèmes de ce genre commençant chronologiquement par ceux du poète Hàn Thuyên, datant du règne de Trân Nhân Tông au 13e siècle et continuant par ceux des auteurs célèbres comme Hô Xuân Huong, Bà Huyên Thanh Quan, Nguyên Du, Trân Tê Xuong, Nguyên Khuyên, etc., puis par les traductions en écriture démotique sino-vietnamienne (le nôm) des poètes chinois Ly Bach, Dô Phu et Tao Duong effectuées par Ngô Tât Tô, Tan Dà, Nguyên Khac Hiêu, Ngân Giang, etc. "Ce fragment considérable de culture immatérielle mérite bien d'être conservé, étudié, développé et universalisé non seulement à l'intérieur du pays mais aussi à l'étranger", estime le Maître de conférences-Docteur Vuong Toàn.
Le poète-traducteur Phan Van Cat, 81 ans, dont les écrits en prose et en poésie étaient publiés sur Le Courrier du Vietnam, Amitié Vietnam-France, Hanoi ngày nay (Hanoi d'aujourd'hui) et Quân Dôi Nhân Dân (Armée populaire)..., a pris l'initiative de contribuer à cette oeuvre en composant des poèmes de réplique à un grand nombre de poèmes Tang célèbres du passé et en présentant leurs textes traduits en français par des traducteurs renommés comme Nguyên Khac Viên, Huu Ngoc, Maurice Durand, Françoise Corrèze ou par lui-même dans l'oeuvre Poèmes de réplique aux poèmes à prosodie Duong.
Il est à remarquer que ces poèmes de réplique ont pour thèmes des problèmes qui intéressent tout le monde : révision de l'histoire nationale, éloge des hommes célèbres, description des sites pittoresques, protection de l'environnement, lutte contre les fléaux sociaux...
Selon le Maître de conférences-Docteur Vuong Toàn, qui est également responsable du bulletin Amitié Vietnam-France, cet ouvrage sera sans doute estimé par les lecteurs de toutes générations, notamment les élèves et étudiants. En effet, il les aide à réviser et à mieux comprendre les poèmes du programme d'enseignement de littérature des différentes écoles. De plus, pour ceux qui ont choisi le français comme langue étrangère, ce livre peut devenir un manuel scolaire supplémentaire. Plusieurs poèmes dans cet ouvrage sont utiles aux guides touristiques qui peuvent s'en servir pour leur clientèle étrangère en visite sur les sites décrits dans ces poèmes.
Si vous voulez acquérir Hoa tho Duong avec une réduction tarifaire de 20%, adressez-vous à son auteur :
M. Phan Van Cat
4, ruelle 82/189, rue Kim Ma, Hanoi
Téléphone : 04.38.23.79.04
X.D/CVN