Histoire de la pluie et les proverbes concernés

Le Vietnam est soumis à deux saisons. L’une, fraîche et sèche, de novembre à avril et l’autre, chaude et pluvieuse, de mai à octobre. De nombreux proverbes et chansons populaires évoquent la saison des pluies.

>>Plus de 16.000 km à vélo pour sensibiliser aux enjeux climatiques

>>Bien cachée, bien protégée

>>À ne pas mettre un chien dehors !

>>Campagne en ville

Sous la pluie d’été en plein mois de juillet.

Le Vietnam est fils de la pluie. Le degré hygrométrique oscille entre 80° et 100°. Deux saisons se distinguent : la saison sèche et froide et la saison pluvieuse et chaude qui correspondent aux moussons du Nord-Est et du Sud-Est. Celle du Nord-Est apporte le froid et la pluie, celle du Sud-Est la tiédeur, de grosses pluies et souvent des typhons.

Le col des Nuages (đèo Hai Vân) qui sépare la province de Thua Thiên-Huê de Quang Nam est connu comme une barrière climatique importante : la mousson du Nord-Est y est arrêtée par de hautes chaînes montagneuses, de sorte que la totalité des provinces au sud du Col ont un climat sub-tropical, tandis qu’au nord règne le climat tropical.

L’invocation de la pluie

Selon une légende, les larmes de Nguu Lang et Chuc Nu tombent sous forme de pluie.

La pluie est un facteur déterminant dans la vie d’un peuple riziculteur tel que le peuple vietnamien. Rien d’étonnant à ce que son folklore soit hanté par les phénomènes inhérents. En premier lieu, les croyances populaires remontant à des temps immémoriaux en sont émaillées. On suppose même que le dragon, animal fabuleux qui arroserait les rizières, aurait eu comme proto-type le crocodile ou un serpent à crête (thuồng luồng) des marécages du Sud-Est asiatique, dont fait partie le Vietnam. Avec le dragon, le très ancien culte de la fertilité honore aussi les Déesses de la Pluie, des Nuages, des Éclairs et du Tonnerre qui seront annexées par l’Olympe bouddhique. L’introduction du confucianisme a sans doute réglementé ce culte par des cérémonies solennelles dont celle de l’invocation de la pluie (lễ cầu dao) durant les années de sécheresse.

De nombreux proverbes et chansons populaires évoquent la pluie. Le peuple dispose de ses propres formules météorologiques se rapportant à la pluie. Mưa tháng ba, hoa đất (les pluies du 3e mois lunaire font fleurir le sol : bonne récolte), Mưa tháng bảy bẻ gãy cành trám (les pluies du 7e mois accompagnées de vent violent cassent les branches de canarium), Mưa tháng sáu, máu rồng (les pluies du 8e mois sont aussi bénéfiques au riz que le sang du dragon), Mưa tháng tư, hư đất (les pluies du 4e mois détériorent le sol : mauvaise récolte pour la campagne d’été), Mưa dầm lâu cũng lụt (les pluies prolongées, même faibles, finissent par provoquer des inondations).

Qui fait la pluie au 7e mois lunaire?

Le peuple vietnamien distingue deux pluies spécifiques : la pluie des néréides (mưa rươi) et la pluie ngâu. La première est caractérisée par des ondées qui tombent vers les 9e et 10e mois lunaires et annoncent la saison des néréides, vers blancs comestibles. La pluie ngâu est marquée par des vagues de longue durée qui tombent le 7e mois lunaire. Selon une légende chinoise, Chuc Nu (princesse du Ciel), tomba amoureuse du gardien de buffle Nguu Lang de la Maison du Ciel. Mécontent, le Ciel les sépara mais leur permit de se rencontrer une fois par an, le 7e mois, sur un pont du fleuve Ngâu (Voie Lactée), forme par des corbeaux alignés. Les larmes qu’ils versent alors tombent sous forme de pluie. Vợ chồng Ngâu (Le couple de Ngâu) est une locution qui s’applique à ce couple dont le mari et la femme vivent loin l’un de l’autre. Il y a encore une autre sorte de pluie appelée mưa bóng mây (pluie d’ombre du nuage) ou petite pluie d’automne passagère. De là la locution khóc như mưa bóng mây (pleurer très peu comme cette pluie).

De nombreux proverbes font allusion à la pluie dans l’évocation des comportements humains. Ainsi, mưa lúc nào mát lúc ấy (quel que soit le moment où tombe la pluie, elle rafraîchit toujours le visage) : pour un pauvre, toute aubaine est bénie. Mưa thì mưa cho khắp (s’il pleut, il faut que l’eau tombe partout) : les faveurs doivent profiter à tout le monde. Dans la langue littéraire, mây mưa (nuage et pluie) signifie : accouplement ou accès de colère.


Huu Ngoc/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top