Hanoï, toi !

Est-ce vrai que nous nous sommes rencontrés?L’ancien, vieil amour, Thang Long bien-aiméeCe matin il fait légèrement froid à HanoïTu es belle comme une poésie, les joues rougissantes.

Je pense affectueusement aux quatre portes de la ville,

Mon affection comme tu l’as su est très simple,

Ton allure, étant indistincte depuis l’année précédente

A agité mon cœur jusqu’à maintenant.

Déjà quelques temps que nous nous sommes séparés

Mais tes joues restent belles comme la pleine lune.

Dans les nuits de Hanoï je m’enivre en errant

Pour me souvenir sans cesse de toi aux yeux de renouée odorante.

Traduit par Lê Van Nghia/CVN


Em Hà Nội

Được gặp nhau rồi có phải không ?
Người xưa, tình cũ, đất Thăng Long
Sang nay Hà Nội hiu hiu rét,
Em đẹp như thơ, má ửng hồng.
Tôi nhớ thương về bốn cửa ô
Tình tôi - em biết - rất đơn sơ.
Dáng em lãng đãng từ thu trước
Làm rộn tim tôi mãi đến giờ.
Mấy độ chia lìa mấy tháng năm
Má em vẫn đẹp bóng trăng rằm.
Tôi đi trong những đêm Hà Nội
Để nhớ em hoài, mắt lá răm.


Nam Văn/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top