Cảnh xuân ở xóm bên sông

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Nguyên Hop, traduit en français par Phan Hoàng Manh.

>>Viết ở am mây

>>Nghỉ tạm ở núi Nam

>>Ăn xin

>>Sông Thanh Lương

Cảnh xuân ở xóm bên sông
Mùa xuân, khắp xóm rợp cây xanh
Dòng suối ven đường chảy lượn quanh.
Mưa tạnh trên đê làn khói nhạt
Quyên kêu, xoan nở rộ trên cành.


Nguyễn Hợp/CVN


Printemps sur la rive
Le hameau au printemps se couvre de verdure,
Le sentier serpente le long du ruisseau
Après la pluie, une pâle fumée flotte sur la diguette
Les fleurs de lilas éclosent dans le tumulte des cris de marouettes.

Phan Hoàng Manh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top