Berceuse

Sur la table le vase de fleurs s’est endormi,La page du livre s’est refermée et la lampe s’assoupit,Dors, dors, mon petit chéri !

Au quai vient de s’ancrer un bateau étranger,

Le ciel nocturne se penche sur le toit de la chaumière,

La mer bleue commence à rêver à la terre.

Dans ton rêve, me vois-tu ?

Et le petit chrysanthème sur le talus ?

Des spathes tombent au pied des bambous,

Le fleuve, après sa visite à la mer, est retourné en forêt,

Les nuages avec leur pluie se sont retrouvés,

Le chemin mène aux contrées sans routes.

Dors, ce front de l’être cher !

L’aquarelle est tombée en sommeil et le mur en silence.

Dors donc, car tendre est la pierre

Quand fermes sont les pieds, et loin la lampe de nuit.

Le temps s’envole comme des coups de brise,

L’amour est le pré fleuri en plein air.

Mes mains dans les tiennes, je suis prête à traverser

Ruisseaux et collines, qu’ils soient des centaines ou des milliers.

Traduction de Minh Phuong – Dang Trân Thuong/CVN

Hát ru

Bình hoa đã ngủ trên bàn
Kìa trang sách gấp ngọn đèn thiu thiu
Ngủ đi, người của em yêu
Này, con tàu lạ vừa neo bến chờ
Trời đêm nghiêng xuống mái nhà
Biển xanh kia cũng đã mơ đất liền.
Anh mơ anh có thấy em
Thấy bông cúc nhỏ nơi triền đất quê
Chiếc mo rơi ở bờ tre
Con sông thăm biển đã về rừng xưa
Đám mây về với cơn mưa
Con đường đi tới miền chưa có đường.
Ngủ đi vầng trán yêu thương
Bức tranh đã ngủ mặt tường lặng im
Ngủ đi, hòn đá thì mềm
Bàn chân thì cứng ngọn đèn thì xa
Thời gian như gió thoảng qua
Tình yêu là cánh đồng hoa giữa trời
Tay ta nắm lấy tay người
Dẫu qua trăm suối ngàn đồi cũng qua.

Xuân Quynh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top