Tu me lances la fleur voilant tes sentiments,
Mon cœur est grand ouvert sans douter nullement
Qu’elle cache en soi des épines affûtées
Qui ne tardent pas un instant à m’écorcher…
Et je t’aime, et mon cœur exulte de bonheur ;
Ma vie se baigne dans un fleuve de jouissances,
Mais se noie aussi par moments dans les souffrances
Où je souris tout en ruminant mes aigreurs.
Traduction de Minh Phuong/CVN
Yêu
Ta đi thơ thẩn bên vườn mộng,
Em nấp sau hoa khúc khích cười,
Ngừng bước ta còn đương bỡ ngỡ,
Lẳng lơ em ngắt đóa hồng tươi...
Em ném cho lòng ta đón lấy,
Bông hoa phong kín ý yêu đương.
Hay đâu hoa giấu mầm gai sắc
Sướt cạnh lòng ta mấy vết thương.
Yêu em từ đó ta phơi phới,
Sống ở trong nguồn thú đắm say,
Nhưng cũng sống trong đau khổ nữa.
Miệng cười trong lúc nhắm chua cay.
Thê Lu/CVN