Aimer

D’un pas rêveur je musarde dans le jardin,Derrière le rosier tu émets un rire taquin ;Mes pas arrêtés, je suis encore déconcertéQue déjà tu cueilles la rose d’un geste coquet…

Tu me lances la fleur voilant tes sentiments,

Mon cœur est grand ouvert sans douter nullement

Qu’elle cache en soi des épines affûtées

Qui ne tardent pas un instant à m’écorcher…

Et je t’aime, et mon cœur exulte de bonheur ;

Ma vie se baigne dans un fleuve de jouissances,

Mais se noie aussi par moments dans les souffrances

Où je souris tout en ruminant mes aigreurs.

Traduction de Minh Phuong/CVN

Yêu

Ta đi thơ thẩn bên vườn mộng,

Em nấp sau hoa khúc khích cười,

Ngừng bước ta còn đương bỡ ngỡ,

Lẳng lơ em ngắt đóa hồng tươi...

Em ném cho lòng ta đón lấy,

Bông hoa phong kín ý yêu đương.

Hay đâu hoa giấu mầm gai sắc

Sướt cạnh lòng ta mấy vết thương.

Yêu em từ đó ta phơi phới,

Sống ở trong nguồn thú đắm say,

Nhưng cũng sống trong đau khổ nữa.

Miệng cười trong lúc nhắm chua cay.

Thê Lu/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top