Les bords du lac répandent une bande courbée de soie
Les milliers de couleurs des pans de robe volent dans le vent du soir
L’ancien temple Ngoc Son couvert de mousses
Avec le pont affectionné arrêtant les rayons du soleil matinal.
Le lac de l’Ouest miroite comme la surface d’une glace
Une barque fend légèrement le voile de brume
Les alluvions rouges de l’eau immense
De l’automne ivre les flots appellent le fleuve Rouge à l’embarcadère de la terre natale.
Un ciel plein de fleurs de lait stupéfiantes
Fait se souvenir vaguement des cheveux qui tombent sur les épaules
Sous la lune montante apparaît l’ombre intermittente d’une certaine belle sur la véranda.
Traduction de Lê Van Nghia/CVN
Photo : CTV/CVN |
HÀ NỘI CHIỀU THU
Hồ Gươm sóng sánh thu vàng
Liễu xanh gội bóng mơ màng thướt tha
Ai đi muôn dặm đường xa
Mang theo Hà Nội bài ca ấm lòng.
Bờ Hồ buông dải lụa cong
Muôn màu tà áo bay trong gió chiều
Ngọc Sơn đền cũ phong rêu
Ban mai đậu nắng cầu kiều thân thương.
Tây Hồ lóng lánh mặt gương
Thuyền vui nhẹ rẽ màn sương bềnh bồng
Phù sa đỏ nước mênh mông
Thu say sóng gọi sông Hồng bến quê.
Một trời hoa sữa tê mê
Bâng khuâng gợi nhớ tóc thề ngang vai
Gió thu xào xạc phố dài
Trăng lên thấp thoáng bóng ai bên thềm.
BÙI MINH TRÍ/CVN