Poème d’amour en fin d’automne

Au bout du ciel volent des nuages lactés,Les feuilles jaunes sont déjà clairsemées.Sont-elles à la forêt retournées ?L’automne les aurait-il accompagnées ?

L’automne s’en va vers l’Océan
En suivant les immenses courants ;
L’automne pénètre les chrysanthèmes,
Seuls toi et moi restons.
Seuls toi et moi restons,
Qui appartenons à l’automne d’antan.
Tout à coup un vent sec et frais
Prend son souffle et tout est troublé :
Le chemin habituel est étrange soudain,
Les herbes se tournent vers les nuages,
Nos joues se retrouvent mouillées de frimas,
L’air froid passe à travers nos mains.
Notre amour est comme les arbres
Ayant traversé tant de saisons d’orages ;
Notre amour est comme la rivière
Sur laquelle les crues se sont calmées.
Le temps s’envole tel le vent,
Les saisons suivent les mois et les ans,
L’âge emboîte le pas aux saisons,
Seuls toi et moi restons.
Seul toi et moi restons,
Avec l’amour et l’ancienne saison...
Tiens, de nouveaux couples d’amoureux
Qui défilent avec l’automne venteux !


Traduction de Minh Phuong et Dang Tran Thuong/CVN

Thơ tình cuối mùa thu

Cuối trời mây trắng bay

Lá vàng thưa thớt quá

Phải chăng lá về rừng

Mùa thu đi cùng lá

Mùa thu ra biển cả

Theo dòng nước mênh mang

Mùa thu vào hoa cúc

Chỉ còn anh và em

Chỉ còn anh và em

Là của mùa thu cũ

Chợt làn gió heo may

Thổi về xao động cả :

Lối đi quen bỗng lạ

Cỏ lật theo chiều mây

Đêm về sương ướt má

Hơi lạnh qua bàn tay

Tình ta như hàng cây

Đã bao mùa gió bão

Tình ta như dòng sông

Đã yên ngày thác lũ.

Thời gian như là gió

Mùa đi cùng tháng năm

Tuổi theo mùa đi mãi

Chỉ còn anh và em

Chỉ còn anh và em

Cùng tình yêu ở lại...

Kìa bao người yêu mới

Đi qua cùng heo may.

Xuân Quynh/CVN

back to top