Mưa đêm trên sông Hoàng

La rédaction du Courrier du Vietnam vous présente un poème en vietnamien de Đô Quang Liên, traduit en français par Trinh Phúc Nguyên.

>>Trường An hoài cổ

>>Trong quán trọ nghe tiếng chày đập vải

Mưa đêm trên sông Hoàng


Ba thu bến liễu mưa rền
Nửa đêm rả rích mui thuyền tiếng mưa.
Đèn côi khi tỏ khi mờ
Mười năm trời biển nghe ngơ ngẩn lòng…

Đỗ Quang Liên/CVN


Pluie nocturne sur le fleuve Doré


À l’embarcadère, fin d’automne, minuit
Sur le rouf de la barque, des gouttes de pluie.
Vacille le feu de la lampe solitaire
Déjà dix ans que dure ma vie d’aventures.


Trinh Phúc Nguyên/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top