Je rentrerai chez ma mère

Je rentrerai chez ma mère, Emportant de l’immense univers Un espace du firmament, amer. Maman n’est plus là à s’amaigrir.

Le vent n’est plus pour faire tournoyer ma chevelure.

L’homme n’est plus fou pour devenir sage.

Regrets et compassion seront ensevelis dans la terre.

Je garde encore en ma mémoire ou j’ai oublié ?

La veste de Maman, teintée de brun,

Devient plus fade du côté ensoleillé.

De plus en plus roses seront mes vers,

Des mois et des années gravent les souillures du monde.

Oh ! Je rentrerai bientôt chez ma Mère,

Sinon, un jour viendra, à jamais Orphelin,

Je reposerai sous la terre !

Traduction de Trinh Phuc Nguyên/CVN

TRỞ VỀ VỚI MẸ TA THÔI

Trở về với mẹ ta thôi

Lượm bao la một khoảng trời đắng cay.

Mẹ không còn nữa để gầy.

Gió không còn nữa để say tóc buồn.

Người không còn dại để khôn

Nhớ thương rồi cũng vùi chôn đất mềm.

Tôi còn nhớ hay đã quên

Áo nâu mẹ vẫn bạc bên nắng chờ.

Nhuộm tôi hồng những câu thơ

Tháng năm tạc những vết nhơ của trời.

Trở về với mẹ ta thôi

Lỡ mai chết lại mồ côi dưới mồ.

Đồng Ðức Bốn

 

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top