Mây trắng bay đi cùng với gió,
Lòng như trời biếc lúc nguyên sơ.
Đắng cay gửi lại bao mùa cũ,
Thơ viết đôi dòng theo gió xa.
Khắp nẻo dâng đầy hoa cỏ may
Áo em sơ ý cỏ găm đầy
Lời yêu mỏng mảnh như mầu khói,
Ai biết lòng anh có đổi thay ?
Xuân Quynh/CVN
Les fleurs de chrysopogon
Sable disparu, fleuve débordé, arbres rêveurs :
L’espace, tout troublé, accueille la nouvelle saison.
Derrière les feuillages, quelqu’un appelle mon nom,
Mon chemin habituel a pris l’automnale couleur.
Avec le vent s’en vont tous ces nuages laiteux,
Mon cœur ressemble à ce ciel d’un indicible bleu.
Les amertumes sont renvoyées aux saisons passées,
Et ces vers au vent qui les emportera à son gré.
Les fleurs de chrysopogon abondent partout.
Distraite, je me fais piquer sous ma blouse.
Les mots d’amour sont légers tels de la fumée,
Qui sait si ton cœur ne finira pas par changer ?
Traduit par Minh Phuong/CVN