Représentation de +cai luong+ avec traduction simultanée en anglais, une expérimentation osée du Théâtre de cai luong de Hanoi. |
Pour des spectacles de plus grande qualité mais aussi pour attirer davantage de spectateurs, le théâtre de cai luong de Hanoi expérimente une nouvelle formule : des pièces vietnamiennes rendues accessibles aux étrangers grâce à une traduction directe en anglais.
«Ces dernières années, le nombre d’étrangers qui viennent vivre, étudier ou simplement voyager au Vietnam est de plus en plus grand. Pourquoi ne pas profiter de l’opportunité de leur présenter la riche tradition théâtrale du Vietnam, et notamment le +cai luong+ ?», souligne l’Artiste émérite Trân Quang Hùng, directeur du Théâtre de cai luong de Hanoi.
Pour mettre en oeuvre cette idée, le Théâtre de cai luong de Hanoi a sélectionné les pièces les plus courtes d’œuvres renommées pour les faire traduire. Son ambition est de faire du théâtre Chuông vàng, situé en plein coeur de l’ancien quartier, un lieu incontournable pour les circuits touristiques au sein de Hanoi.
La première représentation du 18 février, qui inaugurera cette formule novatrice, comprendra une interprétation en sept parts de tambour de fête, des chansons Da cô hoài lang et Ly Ngua O, de la pièce Ke trôm dêm giao thùa (Le voleur du réveillon du Nouvel An), de la danse des Chams, puis de la chanson Tinh yêu trên dong sông quan ho (l’amour sur la rivière Quan ho) et, enfin, de la danse de la flûte.
La pièce +Mênh dê vuong+ (La destinée de la princesse) présentée la mi-août 2011 au public étranger. |
Le succès à venir semble ne faire aucun doute puisque le Théâtre de cai luong de Hanoi a expérimenté cette formule courant 2011 en jouant la pièce de cai luong «Mênh dê vuong» (La destinée de la princesse) avec traduction simultanée. Or, nombre de spectateurs ont été agréablement surpris, s’accordant sur un futur succès de cette formule si les pièces sont bien préparées...
«Nous avons tiré un enseignement de cet essai préliminaire en 2011 : cette fois-ci, nous assurerons une traduction en +direct live+ lors de chaque représentation, plutôt que par un enregistrement.... Ainsi, avec ses écouteurs, le spectateur étranger pourra pénétrer au cœur d’un grand classique du théâtre vietnamien, et nous pensons que cette méthode aboutira à des résultats satisfaisants», explique Trân Quang Hùng.
Mais tout le travail n’est pas achevé. D’une part, la traduction s’avère difficile car, en effet, transcrire les subtilités, nuances, sens figurés, double discours voire les jeux de mot du texte vietnamien en anglais est un exercice particulièrement délicat sinon impossible, compte tenu des différences entre les deux langues, tout comme, par exemple, la poésie...
Ce qui amène un second problème, celui du financement nécessaire pour monter de telles pièces, d’abord par le coût de la traduction, mais aussi celui du technique, qui est élevé.
Phuong Nga/CVN