Adulte, mon rêve s’intensifie chaque jour :
Écouter ensemble nos cœurs battre d’amour,
Étaler nos pensées sous un ciel de lune lumineuse :
Ô la vie, comme tu es merveilleuse !
Est-ce tout ? Non, car je rêve aussi
De devenir poète pour chanter la vie.
Ma poésie voyagera dans l’immense ether
Vers la froide lune pour la réchauffer de gaieté.
Au-delà de la lune, mes vers s’envoleront
Partout vers les étoiles en suivant les vaisseaux ;
Comme mon cœur, jamais à court d’inspiration
Et qui, sachant voler, rêve à voler plus haut.
Traduction de Minh Phuong/CVN
Khát vọng
Ngày còn bé ta mơ trăng tháng tám
Giữa đêm rằm bầy cỗ, vui chơi
Cùng bạn nhỏ rước đèn múa hát
Trống ếch tùng tùng náo nức trăng vui.
Khi lớn khôn ước mơ càng cháy bỏng
Vai kề vai nghe rộn tiếng tim yêu
Trải tâm tư dưới trời trăng sáng
Cuộc đời ơi, đẹp biết bao nhiêu !
Chỉ thế thôi ư ? Ta còn mơ ước
Thành nhà thơ ca ngợi cuộc đời
Những vần thơ cùng du hành vũ trụ
Sưởi ấm vừng trăng lạnh niềm vui.
Đâu chỉ lên trăng, thơ ta còn bay khắp
Theo những con tàu cập bến các vì sao
Như lòng ta chẳng bao giờ nguôi khát vọng
Biết bay rồi, ta lại muốn bay cao.