Seule avec les vagues

Déjà est éloignée notre petite chambreQui sert d’abri à mes êtres les plus chers ;Rivière clapotante, barque surpeuplée,Chemin ensoleillé, nostalgie récurrente.

Les flamboyants fleurissent cette nuit de mai,
Devant une feuille blanche je me mets à songer :
Je te vois seul auprès de la lampe de nuit,
La météo dit qu’il fait chaud, je plains notre petit.
Je t’en prie, ô mon cher amour, pardonne-moi
Si, de temps en temps, sans raison je t’ai boudé,
Tourmentée par les ennuis de la dure journée ;
Te rendre triste ne me donne pas de joie.
Que nous puissions vivre sous le même toit,
Cela est déjà pour moi le plus grand bonheur.
Dans ma poitrine s’abrite ce petit cœur
Qui, pas un instant, ne bat pour nul autre que toi.
Sous le ciel d’azur la mer toute bleue,
Les coups de vent, les bandes de nuages volantes :
Quelle envie de te dire comme tu me manques !
Mais je suis seule avec les vagues en ce lieu...


Traduction de Minh Phuong – Dang Trân Thuong/CVN


Chỉ có sóng và em

Đã xa rồi căn phòng nhỏ của em

Nơi che chở những người thương mến nhất

Con đường nắng, dòng sông trước mặt

Chuyến phà đông. Nỗi nhớ cứ quay về

Đêm tháng năm hoa phượng nở bên hè

Trang giấy trắng bộn bề bao ký ức

Ngọn đèn khuya một mình anh thức

Nghe tin đài báo nóng, lại thương con

Anh yêu ơi, hãy tha lỗi cho em

Nếu đôi lúc giận hờn anh vô cớ

Những bực dọc trong ngày vất vả

Làm anh buồn mà em có vui đâu

Chỉ riêng điều được sống cùng nhau

Niềm sung sướng với em là lớn nhất

Trái tim nhỏ nằm trong lồng ngực

Giây phút nào tim đập chẳng vì anh.

Một trời xanh, một biển tận cùng xanh

Và gió thổi và mây bay về núi

Lời thương nhớ ngàn lần em muốn nói

Nhưng bây giờ chỉ có sóng và em...


Xuân Quynh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top