Poème du printemps

Voici que vient déjà le printempsToutes les maisons aux portes ouvertes accueillent les réjouissancesEn comparant les couleurs des habits neufs des fillettesJoues vermeilles et rires enjoués.

>>Accueillons le Nouvel An

Pareilles à des fleurs fraîches s’ouvrant chaque matinée

Les jeunes filles belles en pleine puberté

Eveillent fort les cœurs des jeunes lettrés

Dont les chevaux s’habituent aux venelles d’amour.

Avec quelques verres de vin les vieux aux cheveux blancs

Composent des poèmes chaleureux pour le printemps

Des vieilles chenues douces comme des bouddhas

Préparent un pèlerinage vers la pagode.

Aux alentours monte la fumée des pétards

Et sous les fleurs s’assemble chaque famille

Mon cœur ressemble au papier fleuri

Recevant un poème au tracé jamais fané.


Traduit par Lê Van Nghia/CVN

Thơ xuân

Đây cả mùa xuân đã đến rồi

Từng nhà mở cửa đón vui tươi

Từng cô em bé so màu áo

Đôi má hồng lên nhí nhảnh cười.

Và tựa hoa tươi cánh nở dần

Từng nàng thục nữ dậy thì xuân

Đường hương thao thức lòng quân tử

Vó ngựa quen rồi ngõ ái ân.

Có những ông già tóc bạc phơ

Rượu đào đôi chén bút đề thơ

Những bà tóc bạc hiền như Phật

Sắm sửa hành trang trẩy hội chùa.

Pháo nổ đâu đây khói ngập trời

Nhà nhà đoàn tụ dưới hoa tươi

Lòng tôi như cánh hoa tiên ấy

Một áng thơ đề nét chẳng phai.


Nguyên Bính/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top