Même si je sais avec certitude que tu rentreras

Dans quelle ville vas-tu te rendre ce soir ?Des morceaux de murs déserts, un hiver froid...Même si je sais que ce n’est qu’un au revoir,Mon cœur persiste quand même à s’ennuyer de toi.

>>La mère et l’enfant

>>La gare, au soir de mon départ

>>Les chrysanthèmes

Quels hameaux et quels villages vas-tu traverser ?

Des rizières, des potagers et des vergers...

Même si je sais avec certitude que tu rentreras,

Le vent triste souffle toujours du côté où tu n’es pas.

Le temps s’en va par la porte devenue solitaire,

La bruine couvre discrètement la toiture rougeoyante,

Les feuilles d’éphéméride s’envolent au rythme de l’attente

Vers un long chemin semé de monts et de rivières.

J’ai beau t’appeler, tu n’es toujours pas à mes côtés ;

Seules les feuilles tombent abondamment dans les rues.

Même si je sais que la nostalgie t’envahit aussi,

Mon cœur ne cesse point de te réclamer.


Traduction de Minh Phuong - Dang Trân Thuong/CVN


Dẫu em biết chắc rằng anh trở lại

Thị trấn nào anh đến chiều nay
Mảnh tường vắng, mùa đông giá rét
Dẫu em biết không phải là vĩnh biệt
Vẫn thấy lòng da diết lúc chia xa
Xóm làng nào anh sẽ đi qua
Những đồng lúa, vườn cây, bờ bãi...
Dẫu em biết chắc rằng anh trở lại
Ngọn gió buồn vẫn thổi phía không anh.
Thời gian trôi theo cánh cửa một mình
Hạt mưa bụi rơi thầm trên mái ngói
Tờ lịch mỏng bay theo lòng ngóng đợi
Một con đường vời vợi núi cùng sông
Gọi ngàn lần tên anh vẫn là không
Chỉ lá rụng dạt dào lối phố
Dẫu em biết rằng anh, anh cũng nhớ.
Nhưng lòng em nào có lúc nguôi quên.

Xuân Quynh/CVN

Rédactrice en chef : Nguyễn Hồng Nga

Adresse : 79, rue Ly Thuong Kiêt, Hanoï, Vietnam.

Permis de publication : 25/GP-BTTTT

Tél : (+84) 24 38 25 20 96

E-mail : courrier@vnanet.vn, courrier.cvn@gmail.com

back to top