07/01/2017 06:11
Est-ce vrai que nous nous sommes rencontrés?
L’ancien, vieil amour, Thang Long bien-aimée
Ce matin il fait légèrement froid à Hanoï
Tu es belle comme une poésie, les joues rougissantes.
Je pense affectueusement aux quatre portes de la ville,
Mon affection comme tu l’as su est très simple,
Ton allure, étant indistincte depuis l’année précédente
A agité mon cœur jusqu’à maintenant.

Déjà quelques temps que nous nous sommes séparés
Mais tes joues restent belles comme la pleine lune.
Dans les nuits de Hanoï je m’enivre en errant
Pour me souvenir sans cesse de toi aux yeux de renouée odorante.

Traduit par Lê Van Nghia/CVN


Em Hà Nội

Được gặp nhau rồi có phải không ?
Người xưa, tình cũ, đất Thăng Long
Sang nay Hà Nội hiu hiu rét,
Em đẹp như thơ, má ửng hồng.

Tôi nhớ thương về bốn cửa ô
Tình tôi - em biết - rất đơn sơ.
Dáng em lãng đãng từ thu trước
Làm rộn tim tôi mãi đến giờ.

Mấy độ chia lìa mấy tháng năm
Má em vẫn đẹp bóng trăng rằm.
Tôi đi trong những đêm Hà Nội
Để nhớ em hoài, mắt lá răm.


Nam Văn/CVN
Réagir à cet article
Commentaire:*
E-mail:*
Nom:*
Les autres articles
Vội vàng [15/07/2017 10:03]
Hoa cỏ may [01/07/2017 09:39]
Vacances ! [11/06/2017 15:57]
Quê hương [04/06/2017 10:30]
Mãi mãi ơn Người [19/05/2017 04:48]
D’où je viens ? [29/04/2017 08:46]
Poème du printemps [11/03/2017 09:23]
Accueillons le Nouvel An [30/01/2017 09:24]
Espace francophone
Le premier musée privé sur la photographie au Vietnam